Překlad vám zajistí přesnost – Martin Kůra

Přednáška Martina Kůry na SEO restartu 2017 – takový zápis, ze kterého se dost dozvíte 🙂

Čistý překlad textu vám nutně nezajistí úspěch na novém truhu. Pokud se chcete rozšířit i do další země, je důležité brát v úvahu hned několik věcí. Překlad nikdy nebude lepší, než originální text.

Jaký by měl být překladatel?

Překladatel by měl být ideálně ze země, na kterou budete cílit. Pokud web necháte přeložit našincem, web získá:

  • cizokrajný nádech (špatně cílený text na charakter lidí)
  • nezajímavá konverzní tlačítka

Navíc k tomu budete mít:

  • informace, které nejsou zajímavé pro daného uživatele nebo které nikdo nehledá
  • špatně zvolená klíčová slova (měla by se udělat analýza klíčových slov, kterou ne každý překladatel zvládne)

Při překladu byste měli brát v úvahu relevanci klíčového slova – ne každý přeložený výraz je tím pravým ekvivalentem pro danou zemi.

Oslovte i lingvistu, který je schopen text zkorigovat a opravit

  • překlepy
  • slang, regionální dialekty
  • doslovný překlad (back translation)
  • kulturní modifikace

Jaké známe překlady textů?

  • doslovný překlad (word-for-word)
  • dloslovný překlad
  • věrný překlad
  • volný překlad
  • sémantický překlad
  • volná adaptace textu
  • idiomatický překlad

Díky Martine 🙂

Mohlo by se vám líbit...