Vyberte stránku

Petr Krauz

Hreflang tag a cizojazyčné weby 

SEO restart 2016 byl plný zajímavostí a tou největší a nejzásadnější SEO informací bylo bezpochyby správné nastavení jazykových matací.

Přednášející o geografickém cílení vícejazyčných webů zde byl Martin Kůra – specialista na zahraniční internetové záležitosti. Dozvěděli jsme se, jak by se měli tvořit nové weby a jejich cizojazyčné mutace a jak by se mělo duplikování obsahu ošetřit.

Volba správné domény (cizojazyčné weby)

Martin Kůra na přednášce vysvětloval, jaký typ domény je vhodné zvolit pro cizojazyčný web podle různých cílení. Obecně lze říci, že máme na výběr ze tří různých možností. Můžeme použít:

  • adresář domena.cz/at
  • subdoménu at.domena.cz
  • doménu – domena.at

Zde je dobré si uvědomit, jestli chceme cílit na jiný jazyk ve své zemi nebo přímo na jinou zemi, jako je v našem případě Rakousko. Pokud chcete cílit na cizí jazyk, ale v České republice, vybírejte mezi varaintami domena.cz/at a at.domena.cz. V případě, že máte český web již zaběhlý s odkazy, volte jako variantu spíše tu první – .cz/at (subdoména je totiž pro vyhledávače jako jiný web).

Ideální volbou je tedy u menších webů a požadavků na rychlejší úspěšnost varianta domena.cz/at.

V případě, že chcete cílit na Rakousko, je tu možnost přímo volby koncovky .at. Zde se sice opět jedná o nový web, ale pokud si zařídíte hosting i doménu v dané zemi, webové stránky se pak tváří jako zcela rakouské. Nezapomeňte ovšem na:

  • přesný překlad
  • UX, grafickou podobu a technický základ odpovídající dané zemi

Obsah na jazykově odlišném webu

U obsahu rozhodně neplatí, že stačí přeložit v automatickém překladači pár nejdůležitějších vět. Pokud chcete mít cizojazyyčný web úspěšný, věnujte se webu stejně, jako tomu českému. Optimalizujte stránky, pište kvalitní texty a snažte se co nejvíce přiblížit logiku stránek uživateli cizí země. Nepřekládejte klíčová slova z češtiny do jiného jazyka, netvořte stejnou strukturu. Každý národ je jiný, je důležité se věnovat i regionálnímu cílení textu. Je to jako u nás – těžko budete hledat stánek s klobásou na kari (Curry wurst) v centru Plzně, naopak ve Vídni nepotkáte, kromě českého turisty, nikoho v sandálech s ponožkami.

Jak se vyvarovat duplicitnímu textu?

U jazykových mutací je důležité vkládat takzvaný Hreflang Tag, který vyhledávači hodně pomůže při určení správného zobrazení výsledku. Hreflang Tag vypadá asi takto:

Hreflang Tag

Takovýto zápis říká vyhledávači: „Alternativní web s touhle adresou je v tomhle jazyce.“ – „Pokud hledáš v angličtině tuhle stránku, koukej sem.

Největší chybou, se kterou se setkávám, je použití tagu pouze na titulní straně webu. Ano, někdo na to myslel, ale takto to nefunguje. Pokud má Hreflang tag správně fungovat, je nutné mít v kódu toto nasměrování vloženo na každou stránku a každou mutaci. Máme-li tedy například tři mutace, na každé stránce webu musejí být vypsány dva odkazy na další dvě URL s příslušnou jazykovou verzí.

U několikastránových webových stránek si rozhodně s párováním URL poradíte manuálně, u rozsáhlých e-shopových řešení je důležité na jazykové mutaci myslet už při vývoji. Každá mutace by pak měla mít některý ze stejných identifikátorů, podle kterého se budou moci stránky párovat (ID, kódy produktů).

Pokud si na WordPressu chcete Hreflant tag nasadit, můžete to udělat například pomocí tohoto chytrého pluginu.

Autor článku: Petr Krauz

Autor článku: Petr Krauz

SEO konzultant ve Službyzavás.cz

SEO se věnuji od roku 2015, kdy jsme svou kariéru započal v plzeňské agentuře ANT studio. Po třech letech mě vítr odvál do inhouse oddělení Službyzavás.cz.

Nyní se věnuji SEO, řídím malé marketingové oddělení, cestuji po konferencích a přednáškách a pořádám s Martinem a dalšími přáteli Marketingovou Plzeň.